بنیاد نویسندگان هلند در شهر آمستردام ( Nederlands Letterenfonds) سپتامبر ۲۰۱۷ میزبان سه نویسنده از فرانسه بود که عتیق رحیمی، نویسنده و فیلم‌ساز افغانستانی مقیم پاریس، یکی از این سه نویسنده است. نمونه‌ای از آثار این سه نویسنده فرانسوی‌زبان – جولیا دک (Julia Deck)، عتیق رحیمی و الیویر رولین (Olivier Rolin) – که به زبان هلندی ترجمه و منتشر شده در برنامه‌های جداگانه رونمایی خواهند شد. در یکی از این برنامه‌ها، عتیق رحیمی رمان «سنگ صبور» خود را معرفی می‌کند که به تازگی با عنوان Steen van geduld به هلندی ترجمه شده است.

عتیق رحیمی کنار خانه نویسندگان در مرکز شهر آمستردام، جایی که به مدت یک و نیم ماه بخش‌های آمستردامی رمان خود را می‌نویسد  (عکس از زمانه)

عتیق رحیمی رمان تازه‌ای هم در دست نوشتن دارد. او در گفت‌وگو با زمانه می‌گوید پس از سال‌ها درگیری با جنگ و خشونت این بار می‌خواهد داستان عاشقانه‌ای بنویسد. نیمی از ماجرا در کابل و نیمی دیگر در آمستردام اتفاق می‌افتد.

در گفت‌وگو با او، نظر این نویسنده شناخته شده افغانستانی را درباره وضعیت افغانستان و راه‌حل‌ها و پیشنهاد‌هایش جویا شدیم. عتیق رحیمی نظر ویژه‌ای درباره فرهنگ اسلامی دارد که در جامعه افغانستان نهادینه شده. می‌گوید مراسم عزاداری آیینی کمک می‌کند که جامعه از انتقام‌جویی فاصله بگیرد. او از تجربه‌های خود در رواندا و «محاکمه‌ و اعتراف‌های چَمَنی» مثال می‌آورد و معتقد است باید جامعه افغانستان نیز مشابه تجربه دادخواهی را در فرهنگ و تاریخ خود پیدا کند. به نظر او دادخواهی بخشی از عزا در یک جامعه جنگ‌زده است.

عتیق رحیمی اپرایی هم نوشته است. او معمولاً با رسانه‌ها کم صحبت می‌کند و نه سایت رسمی دارد و نه صفحه فیسبوکی. چرا؟ از زبان خود او بشنوید:

عنیق رحیمی می‌گوید تلاش می‌کند در برنامه‌های آموزش جوانان در داخل افغانستان سهم داشته باشد. او در همکاری‌های با شبکه تلویزیونی طلوع تی وی دوره‌های آموزش فیلم‌نامه‌نویسی و برنامه‌سازی شرکت می‌کند و می‌گوید که جوانان بااستعداد در داخل افغانستان زیاد اند و نیاز به رهنمایی و مواد آموزشی دارند.

عتیق رحیمی که تخصص اصلی او فیلم‌سازی‌ست تلاش می‌کند به غیر از نوشتن رمان به فیلم‌نامه‌نویسی و به تهیه مواد خواندنی برای کودکان نیز مشغول باشد. او می‌گوید برنامه‌های زیادی دارد و از این جاست که برای گفت‌وگو با رسانه‌های محتلف و فعالیت در شبکه‌های اجتمایی زمان زیادی ندارد. می‌گوید ترجیح می‌دهد سفر کند و با مردم در گفت‌وگو باشد.

دیدار عتیق رحیمی با خوانندگان هلندی خود در شهر آمستردام

او می‌گوید از آن خاطر به زبان فرانسوی می‌نویسم که چشم مردم خواننده خارجی را به نادیده‌های افغانستان و آن چه مردم افغانستان با آن روزانه درگیرند باز کنم. به قول او مردم افغانستان می‌دانند آن چه در اطراف آنها می‌گذرد و جامعه جهانی‌ست که افغانستان از دید رسانه‌ها می‌بینند. او می‌خواهد منبع جایگزینی برای مخاطب خود تهیه کند.

هرچند می‌گوید از نوشتن در باره جنگ و جدال خسته است و حال به موضوع‌ عشق و آرامش و صلح رو آورده است. در رمان اخیر خود نیز او می‌خواهد فرصتی برای خود به وجود بیارد تا از استادان افغانستانی خود، آنانی که در رشد شخصی او وقت و زمان و نیرو صرف کرده‌اند، قدردانی کند.

عتیق رحیمی هنگام امضای کتاب به رامین رسولی، فیلم‌ساز افغانستانی مقیم هلند

پس از این گفت‌وگو با زمانه که در کتاب‌فروشی انگلیسی واترستونز آمستردام صورت گرفت، عتیق رحیمی دیداری داشت با خوانندگان هلندی‌زبان خود. او از کتاب‌های خود گفت که بیش از دو دهه است پشت سر هم به زبان هلندی ترجمه و منتشر شده‌اند و در فروش‌گاه‌های محتلف هلند قابل دست‌رسی هلندی‌هاست.

در پایان این مراس عتیق رحیمی کتاب‌های خود را که تا به حال به زبان هلندی ترجمه و منتشر شده بودند، امضا کرد.

گالری عکس از مراسم امضای کتاب عتیق رحیمی در کتابفروشی Athenaeum آمستردام را می‌توانید در اینجا ببینید.